Studio Ghibli: 10 sätt slott i himlen förändrats i den engelska versionen

Vilken Film Ska Jag Se?
 

Castle In The Sky's engelska version skiljer sig mycket från den japanska versionen. Här förändras det.





Även om Studio Ghibli har vunnit en enorm popularitet i engelsktalande länder under det senaste decenniet, finns det fortfarande många kulturella skillnader mellan Japan och västvärlden. På grund av detta finns det mycket mer arbete med att skapa en engelsk dub av en film än enkel översättning, med flera stora tweaks som behöver göras för att tilltala en annan typ av publik.






RELATERADE: De 10 läskigaste Studio Ghibli-varelserna



Ta 1984-talet slott i skyn till exempel, vilket krävde en överraskande mängd arbete innan det ansågs lämpligt för västerländsk publik. Dessa är tio exempel på hur filmen förändrades i den engelska versionen.

10Det fanns två separata dubbar

I slutet av 1980-talet - långt innan Disney etablerade sin fruktbara relation med Studio Ghibli - en engelsk dub av slott i skyn beställdes för användning på Japan Airlines-flygningar, men hittade snabbt vägen till amerikansk publik efter att ha släppts av Streamline Pictures. Företagets chef, Carl Macek, uttryckte besvikelse i dubben och hävdade att det misslyckades med att leva upp till filmen intellektuellt eller estetiskt.






Disney skulle fortsätta spela in sin egen dub 1998, även om prinsessan Mononokes dåliga kassaföreställning såg versionens släpp hålls tillbaka till 2003.



9Namnet ändrades flera gånger

Medan filmens ursprungliga japanska titel, Tror ingen Shiro Rapyuta , översätter ungefär till Laputa: Castle in the Sky , genomgick titeln ett par versioner i sin västra release.






RELATERADE: 10 filmer som ändrade titeln av någon anledning



Filmen kallades exakt som Laputa: Castle in the Sky i flera territorier, inklusive Australien och Storbritannien, men förkortades till slott i skyn i USA och flera andra länder, eftersom 'la puta' är en obscenitet på spanska. Roligt nog fick den spanska versionen av filmen istället titeln Lapuntu: Castle in the Sky , helt ändra namnet på filmens eponymous castle.

8Större namn lades till i rollen

Även om den ursprungliga japanska utgåvan av slott i skyn presenterade en roll av relativt populära japanska röstskådespelare, Disney's dub av filmen ökade ante genom att lägga till några stora Hollywood-namn, inklusive Anna Paquin och James Van Der Beek som filmens två huvudpersoner, Sheeta och Pazu.

Även dess stödjande karaktärer väcktes till liv av kända skådespelare, med bland annat Mark Hamill, Cloris Leachman, Mandy Patinkin och Andy Dick.

7Extra dialog och bakgrundsljud har lagts till

Utan tvekan en mästare i sitt hantverk, det finns något med Hayao Miyazakis filmer som ansluter till publiken på mer än bara en ytnivå. Det finns något vackert introspektivt och stämningsfullt vid hans filmer - något som han ofta tillskriver en teknik som kallas 'ma', som manifesterar sig som enstaka tystnadsstunder, så att publiken kan reflektera över resan hittills.

Det finns gott om 'ma' i originalversionen av slott i skyn också, men dessa ögonblick är fyllda med bakgrundsbrus och extra dialog i engelska dub på grund av en uppfattad brist på uppmärksamhet i västerländsk publik.

6Originalpoängen omarbetades

Med Joe Hisaishis originalpoäng för slott i skyn 39 minuter klockade man in kompositören att hyra ut sin poäng i filmens engelskspråkiga re-release, och musiken tog så småningom cirka 90 minuter av filmens två timmar långa körtid. Dessutom arbetades poängen om för att fokusera tyngre på sina orkesterelement, vilket bagatelliserade de vanligaste synthesizern som finns i originalversionen.

RELATERADE: Studio Ghibli: De tio mest intjänande animationerna genom tiderna

Även om detta gjordes för att göra filmen mer tilltalande för västerländsk publik, blev kritiken också kritiserad av vissa, som hävdade att tystnaden som åtföljer flera av filmens scener var nyckeln till dess känslor och atmosfär, istället för att bli mer bombastisk i Engelska dub av filmen.

5Magnum Dub hade konstiga tystnader

Även om det är oerhört sällsynt att hitta en DVD-version av den ursprungliga, olyckliga Magnum dub av slott i skyn , de som äger den har noterat dess tendens att slippa dialograder slumpmässigt, med karaktärer som ofta förblir helt tysta trots att deras mun rör sig.

Oavsett om detta avsiktligt gjordes eller helt enkelt på grund av luddigt hantverk från Magnums sida, framhäver det ännu ett sätt Disney-dubben är överlägsen.

4Pazu och Sheeta blev åldrade

I den japanska versionen av slott i skyn , både Pazu och Sheeta var avsedda att vara för tonåringar och falla helt i linje med Studio Ghiblis tendens att berätta historier med yngre karaktärer. Eftersom västerländsk publik i allmänhet lutar sig mot äldre huvudpersoner var båda karaktärerna dock åldrade upp till mitten av tonåren.

Även om deras exakta ålder aldrig uttryckligen anges i filmen återspeglar Anna Paquin och James Van Der Beeks tydliga röster detta tydligt, med valet är ett avsiktligt beslut från Disneys sida.

3Sheeta blev en moderlig figur för piraterna

Med Sheeta och Pazu som bildar något av ett kamratskap med Dolas gäng skypirater under loppet av slott i skyn , det finns naturligtvis mycket interaktion mellan Sheeta och besättningen på Dolas skepp. I den japanska versionen av filmen skiljer sig dessa interaktioner drastiskt från dem som finns i den engelska versionen, med några av piraterna som uttrycker ett romantiskt intresse för Sheeta.

RELATERAT: Studio Ghibli: De 10 sämsta filmerna (enligt IMDb)

Eftersom karaktären är så ung skulle detta dock bli läskigt för västerländsk publik. För att avhjälpa detta skrevs dessa scener om för att skildra Sheeta som mer en morfigur för piraterna i den engelska utgåvan av filmen.

tvåMånga litterära referenser togs bort

Det är ingen hemlighet slott i skyn är laddad med litterära referenser. När allt kommer omkring är Laputa i sig en referens till en annan flytande stad med samma namn i Jonathan Swifts klassiska roman Gullivers resor . Andra litteraturverk som nämns i filmen är Robert Louis Stevensons Treasure Island och Bibeln, liksom några gamla hinduiska texter.

Många av dessa referenser togs bort från den västerländska utgåvan av filmen, men det är fortfarande oklart exakt varför. Det är dock möjligt att omnämnandet av verklig litteratur i en fiktiv fantasivärld ansågs distrahera för publiken.

1Senare DVD- och Blu-Ray-utgåvor innehöll både japanska och engelska versioner

Trots de japanska och engelska versionerna av slott i skyn innehåller en överraskande mängd skillnader, de senaste utgåvorna av filmen på DVD, Blu-ray och till och med vissa streamingtjänster gör det möjligt för publiken att välja vilken version de vill se.

I stället för att helt enkelt kunna välja det språk filmen visas på, förblir de specifika skillnaderna mellan den ursprungliga japanska versionen och dess engelska dubba intakta.