Squid Game: 10 saker du missat om du inte talar koreanska

Vilken Film Ska Jag Se?
 

Medan Squid Game är nummer 1 i världen nu, är många som talar koreanska missnöjda med vad som översätts och vad som utelämnas.





Medan Bläckfiskspel är nummer 1 i världen nu, enligt Buzzfeed , många som talar koreanska är olyckliga och upprörda över det som översätts och det som utelämnas. Att ta något på ett språk och översätta det till ett annat är en konst som många producenter inte förstår, eller inte vill betala för.






RELATERAT: 15 K-drama som inte var lyckliga någonsin



Internet surrar just nu av koreansktalande som påpekar problemen med översättningarna och vad som missas, utjämnas eller helt enkelt utelämnas. Många subtiliteter som skulle berika showen för icke-koreanska talare saknas helt.

10Betydelsen av karaktärsnamn

Det är flera upptagna trådar på Reddit om Bläckfiskspel för tillfället, och översättningarna är ett hett ämne. Redditor huazzy publicerade om hur specifika karaktärsnamn har djupare betydelser som går förlorade i översättningen. De skriver: 'Sae-byeok (den nordkoreanska avhopparens namn) betyder 'Gryning' på koreanska.'






Det finns mer subtila skillnader i hur karaktärerna tilltalar varandra också, vilket visar olika klass och nivå av respekt. vitaminvatten247 postat: 'Jag är irriterad över att undertexterna använder namn när karaktärerna faktiskt säger 'hyung' (som betyder äldre bror eller senior på ett respektabelt sätt.)' Även om en mer kulturspecifik översättning kan vara önskvärd, har vissa fans på Reddit postat att en direkt engelsk översättning kan göra det mer förvirrande för dem som inte är alltför bekanta med koreanska seder.



9Mer om utmaningarna

I Bläckfiskspel , utmaningarna är centrala i serien , men får icke-koreanska talare full förståelse för dem? Till exempel, huazzy noterade att det första spelet som spelades 'är samma idé som rött ljus/grönt ljus men det finns en skillnad i kadens som gör det mer strategiskt än bara rött ljus/grönt ljus.'






På TikTok, användare Euijin Seo förklarar några av översättnings- och kultursvårigheterna; spelet'rött ljus, grönt ljus' från helvetet – ett spel som många amerikanska barn växte upp med att spela i skolor (minus våldet) – men som faktiskt kallas 'mugunghwa kkochi pieot seumnida' på koreanska. Euijin sa att 'mugunghwa' faktiskt är den koreanska nationalblomman, och i den koreanska versionen av spelet, 'varje gång blomman blommade, måste du frysa',



8'En lycklig dag'

Ett Koreansk Redditor påpekade betydelsen av det förra avsnittets titel 'One Lucky Day', som är en berömd koreansk novell av Hyun Jin-gun, och varför slutet av avsnittet var känt för nästan alla i Korea:

'Det sista avsnittet är 'One Lucky Day' och det här är från välkänd litteratur '운수 좋은 날.' I den romanen kämpar huvudpersonen hårt hela dagen för att mata sin sjuka fru. När han kommer hem igen hittar han sin fru död, sedan är historien över.' I avsnittet tjänade Ki-hoon mycket pengar i spelet för att hjälpa sin mamma, men när han återvände hem upptäckte han att hans mamma var död, vilket gick parallellt med historien.

7De kulturella skillnaderna

Att översätta kultur är extremt svårt utan att låta tittaren pausa videon för långa, akademiska fotnoter om bakgrunden och kulturella normer som en infödd skulle förstå omedelbart men skulle gå förlorad för den icke-infödda.

Reddit användare livskedjad noterade att Sang-woo var i badkaret bredvid en brinnande brikett, vilket ofta var ett tecken på självmord. 'Briketter är ett tecken på fattigdom eftersom koreaner förr i tiden inte hade elektricitet... Det används också ofta för koreaner att [ta sitt liv] eftersom att vara i ett utrymme med ångorna orsakar döden.'

6Döljer sin nordkoreanska accent

En Twitter-användare Youngmi Mayer ( @ymmayer ) förklarade att en karaktär som försöker dölja sin faktiska accent från de andra spelarna: I scenen där Sae Byeok [Sae-byeok] pratar med sin yngre bror, pratar hon först på Seoul-standarddialekten, men byter omedelbart till den nordkoreanska accenten när hennes bror börjar bli bedrövad.

RELATERAT: Squid Game 10 huvudkaraktärer, rankad efter Likability

Detta är vanligt, eftersom det kan finnas en nivå av diskriminering och nordkoreanen skulle försöka tona ned sina olikheter för att bättre passa in. En Redditor har lagts till deras förvåning över att andra tittare inte hade fattat det faktum: När alla tittade med mig tänkte jag 'varför vet inte alla att hon är nordkorean?'

5Några av röstskådespeleriet

Den asiatiske skådespelaren Edward Hong gör röster till flera karaktärer Bläckfiskspel , inklusive Kim Si-hyun, (spelare 244) AKA pastorn. 'Sättet koreanska pastorer pratar på är helt annorlunda än hur amerikanska pastorer pratar,' berättade han under en BuzzFeed intervju. 'Så skådespelare som inte har den kulturella förtrogenhet kanske inte förstår hur man spelar den rollen.'

Dubbning är en svår konst, fortsätter Edward:'Jag skulle kalla dubbning ett magiskt trick eftersom det kräver fyra grupper av människor i körer: skådespelaren, ADR-regissören, ljudteknikern och översättaren - varje enskild aspekt måste fungera perfekt för dubbning för att få det att låta och se ut som om det är sömlöst .'

4Betydelsen av 'Gganbu'

Vissa saker som missas kan ha liten betydelse, men andra kan definiera karaktärer och deras relationer. I avsnitt 6 samtalet mellan spelare 001 och Gi-hun kring innebörden bakom gganbu, ett koreanskt ord som används för att visa alliansskap .

RELATERAT: 10 hjärtskärande dödsfall i bläckfiskspel, rankad

Youngmi Mayer säger att i den engelska versionen lyder texten som 'vi delar allt', men själva översättningen av gganbu är 'det finns ingen äganderätt mellan dig och mig.' säger hon i henne video- att även om det kan verka som en liten skillnad, är det verkligen en 'stor miss' eftersom det är 'hela poängen med det här avsnittet.'

3Mi-nyeo Små dialogförändringar

Mayer påpekade att de engelska subs och dubbarna konsekvent skulle sanera Han Mi-nyeos ganska konstanta svordomar och grova dialog. Ett iögonfallande exempel som hon påpekade var när karaktären försökte tvinga de andra att spela kulan i avsnitt 6. Han Mi-nyeo, en smart karaktär, säger 'är inte ett geni men kan ändå lösa saker', men Youngmi översätter raden till: Jag är väldigt smart; Jag fick helt enkelt aldrig en chans att studera.

Att veta hur grov en karaktär är kan vara mycket viktigt för förståelsen av den karaktären och hur de passar in i sin egen värld. Det skulle vara som att dubba in 'fan' på Samuel L. Jackson, så tittaren missar mycket.

tvåSubtil komedi saknas

Talad komedi är alltid svår att översätta, och när det kommer till två ord som har olika betydelser men samma uttal gör det desto svårare.

RELATERAT: Bläckfiskspelkaraktärer, rankade som minst till mest sannolikt att vinna Hunger Games

Redditor nobasketball4me säger: '...när Sangwoo [Sang-woo] beskriver hur han förlorade sina pengar och lekte med terminer i aktier, är Gihun [Gi-hun] förvirrad eftersom 'futures' på koreanska är '선물' (sunmool) vilket är en tillfällighet samma uttal som ordet 'gåva'. Så GH var under intrycket att SW förlorade 6 miljoner dollar genom att ge en dyr 'gåva' till en kvinna eller något, därav den komiska effekten.'

1Respekt/Respekt.

Den koreanska kulturen är väldigt ålders- och klassmedveten, och att ignorera de rätta hedersbetygelserna visar en enorm mängd förakt och respektlöshet. Icke-koreanska tittare kan ha missat något av detta med Gi-hun och Oh Il-nam, som denna Redditor pekar ut:

'Angående hedersbetygelser, vi ser alltid att Gi-hun använder det mest artiga/formella talet när han tilltalar Old Man (behandlar äldre med respekt) men i slutscenen där de återförenas släpper han det och byter till informellt/oförskämt tal när han inser den sortens monster Old Man hade varit hela tiden. Även sättet han hällde ut vattnet och överlämnade det till honom med ena handen visade förakt.' Det visade en förändring i deras dynamik.

NÄSTA: 10 bästa Survival Drama Shows Like Squid Game