Outlander's Scottish Words & Expressions Explained

Vilken Film Ska Jag Se?
 

Outlander tappar tittarna i en värld av skotska namn, termer och gälisk slang. Vi är här för att översätta för nya (engelsktalande) fans.





Varning: Mindre SPOILERS för Främling Säsong 1






De Främling serien väcker världen från 1700-talets Skottland till liv med häpnadsväckande noggrannhet ... och det inkluderar mycket av det språk som talas, knappt översatt från det gæliska och skotska slanget. Vi är här för att hjälpa fans att lära sig namnen, termerna och uttrycken de behöver veta.



Med STARZ-serien nu tillgänglig på Netflix kommer en helt ny våg av tittare att släppas in i en tid med skotsk uppror och höglands kultur. Accenterna är enkla att fånga på, och karaktärerna spenderar bara lite tid på att konversera i sitt inhemska gäliska (vanligtvis när oförmågan att förstå är viktigt för handlingen). Men gränsen mellan engelska och skotska slang är suddig från början. Oavsett om det är historiska termer, pre-engelska fraser eller halvöversatta gäliska, har vi sammanställt nyckelorden Främling tittarna vill lära sig. Lita på oss, det är lättare sagt än gjort.

Fortsätt rulla för att fortsätta läsa Klicka på knappen nedan för att starta den här artikeln i snabbvy.

RELATERAD: Återkommer Claire någonsin från framtiden i Outlander?






'Sassenach'

Det första avsnittet av Främling kallar denna term som dess explicita titel, innan den förklaras i själva avsnittet. Beskrivningen som erbjuds av lokalbefolkningen i Inverness är korrekt: att 'Sassenach' tillämpas på Claire och Frank på grund av deras engelska arv. Den halvseriösa, lekfulla tonen är också helt enkelt ... i den moderna versionen av Skottland, åtminstone. När Claire gör sin resa bakåt genom tiden in på 1700-talet, när känslor mellan engelska och skotska var lika spända som någonsin, används ordet som ett varumärke. Det är inte bara ett ord som tillämpas på engelska, 'Sassenach' avser alla resenärer som inte är födda i Skottland ... med andra ord en 'främling.'



'Highlander'

För dem som inte är väl insatta i skotsk historia, eller för vilka 'Highlander' huvudsakligen hänvisar till 1986-filmen med en svärdsvävande odödlig, antas betydelsen av termen vara känd från början. För de okända hänvisar uttrycket uttryckligen till Skottlands högländer, som ligger längre norr och väster än de skotska lågländerna och sträcker sig söderut till gränsen till England. Norr behöll mycket mer av den antika keltiska traditionen och kulturen än söder, vilket gjorde Highlander-kulturen till den som oftast ses i popkulturen. I berättelsen om Främling , den kommande änden av Highlander-vägarna för engelsmännen är ett hotande hot.






'Jacobite'

Tillägget av en annan term som 'Jacobite' tillfälligt nämnde kan ha avslappnade tittare att känna sig lite överväldigade, men det är verkligen den sista 'fraktionen' som spelas i handlingen av Främling . Och det är inte ett namn för var en person kommer från, bara vilken kung de är lojala mot. Eftersom showen själv utforskar historien på jobbet som en del av berättelsen, kommer vi att hålla ljus på de historiska detaljerna och bara hålla fast vid det nödvändiga. Och det första steget är att veta att när Främling börjar sin plot från 1700-talet, Skottland och England är inte i krig ... men ett uppror bryter ut.



Varför? Eftersom många år tidigare pressades kung James II ut från tronen i England, Skottland och Irland till förmån för sin syster Mary. Skotten lojala mot Jakob II - hänvisade till sig själva som 'Jakobiter' som anhängare av Jacob , den latinska formen av James - glömde den aldrig. Den avsatta kungen James, hans son James Stuart och hans sonson Charles Stuart höll branden från det jakobitiska upproret under de närmaste sextio åren, tills händelserna Främling Börja. Det är ett rörigt nät av politik och katolsk / protestantisk strid, men Främling håller det enkelt: jakobiterna vill ha en Stuart-kung, de andra skotten vill inte ha ett nytt krig, och engelsmännen ('Redcoats') hanterar bara uppror på ett sätt.

'Bonny / Bonnie'

Med politiken ur vägen kan vi återvända till de avslappnade villkoren och slangen som passerade runt, med inget mer gratis än 'bonny.' Det finns en god chans att alla som är bekanta med moderna skottar kommer att känna igen termen, eftersom den fortsätter att användas till denna dag. Nu kan den användas för att beskriva nästan vad som helst bra, hur någon skulle beskriva en utekväll med vänner som 'vacker'. Men den tid Claire reser till skulle hon ses som en 'bonny lass', med avsikten riktat helt och hållet mot hennes skönhet, både i utseende och temperament. Baserat på antingen den franska 'bonne' eller den latinska 'bonusen', vilket betyder bra. Den maskulina versionen skulle vara 'modig'.

'Ken'

Detta kan vara den största kurvan för moderna tittare, eftersom det aldrig förklaras att när en skotsk Highlander frågar om du 'känner' frågar de uttryckligen om du 'vet'. Det kan smälta samman i orden som föregår och följer, eftersom det ofta används i fraser som 'jag visste inte' eller som de talas på konversationsskotska, 'I dinna ken.' Nu vet du.

'Laird'

Många tittare kommer att kunna ta språnget från 'laird' till 'lord' när termen först används för att beskriva Colum MacKenzie, hövdingen för MacKenzie-klanen - eller som han kallas i tysta röster när Claire först anländer till hans hem, 'laird.' Men även om lord och laird användes omväxlande i England och Skottland i århundraden före händelserna i Främling kan innebörden vara något skev baserat på vad termen 'herre' har kommit att betyda i medeltida fiktion. Till att börja med är Colum MacKenzie inte adelsman, vilket är något av poängen.

Det finns två problem här. Till att börja med avser termen 'laird' innehavaren av en egendom som övervakar andra familjer och arbetare i det land som berättigar (i stort sett). Kolumn är Laird of Castle Leoch eftersom den har tillhört hans familj före honom. Men hans val som chef för MacKenzie-klanen bör åtminstone i princip ses som något annat. De som lovar sig till MacKenzie-klanen kunde ha valt Colums bror Dougal att leda, men valde Colum istället.

'Krigshövdingen'

I de flesta fall skulle klanens hövding också leda dem i en tid av krig eller fysiskt i en strid. Men med tanke på Colum MacKenzies lidande (Toulouse-Lautrec-syndromet) kunde den äldsta sonen till Jacob MacKenzie inte göra det. Så när det var dags att välja en ny ledare för klanen, bestämdes det att Colum var lämplig att leda ... men att Dougal, hans bror, var den som skulle leda militären i stället för Colum. Dougal accepterade rollen, som är mycket mindre konkurrenskraftig än en tillfällig observatör kanske tror.

'Sjuksköterska / våt sjuksköterska'

Det kanske inte är relevant för handlingen, men det är värt det att göra läxorna så att du inte missar några blink-och-du-miss-it-skämt på Claires bekostnad. För moderna öron är det faktum att Claire tjänade som sjuksköterska under andra världskriget perfekt. Och i de flesta regioner i Västeuropa vid tiden för Främling , begreppet förstås på samma sätt som någon som bryr sig om de sjuka eller sårade. Men de mindre bokaktiga eller världsliga medlemmarna i MacKenzie-klanen har uppenbarligen inte sett tillräckligt med faktiska läkande sjuksköterskor för att skilja termen från dess äldre och ursprungliga betydelse: närmare dagens amma , eller kvinnor som ammar barn när deras mammor inte vill eller inte kan.

'Bairn'

Det gamla engelska ordet för en bebis eller ett barn, används främst i Skottland på 1700-talet.

'Dinna Fash'

Nu kan läsarna räkna ut den första halvan av frasen som talas en handfull gånger av skottar i showen, med 'fash' som härstammar från det franska ordet fâcher, vilket betyder att uppröra, irritera eller på annat sätt irritera. Så det skotska uttrycket (används fortfarande till denna dag) 'dinna fash' betyder något i stil med 'svettas inte' eller 'oroa dig inte.'