Harry Potter: 12 skillnader mellan trollkarlens sten och filosofens sten

Vilken Film Ska Jag Se?
 

I Storbritannien heter Harry Potters första historia The Philosopher's Stone men säger att det är Sorcerer's Stone. Vad är skillnaderna mellan de två?





Harry Potter och filosofens sten publicerades den 26 juni 1997 av Bloomsbury i Storbritannien. Bara ett år senare publicerar USA sin egen version under Scholastic Corporation, men den här gången under titeln Harry Potter och de vises sten . Titelskillnaden väcker inte riktigt läsare och orsakar vanligtvis ingen form av förvirring. Harry Potter-fans är väl medvetna om att titelskillnaderna hade gjorts för marknadsföringsändamål, men skillnaden mellan dessa två romaner (och till och med filmerna) är dock längre än vad de flesta inser.






RELATERAD:Harry Potter: 10 saker i halvblodsprinsfilmen som bara är meningsfull om du läser böckerna



Mellan boken och filmversionerna finns det några subtila skillnader som bara människor som har läst eller sett båda versionerna av berättelsen kommer att känna till. Ändå är skillnaderna så små att de kanske har lyckats slippa de flesta tittares uppmärksamhet.

Uppdaterad den 19 november av Matthew Wilkinson: Keen-eyed Harry Potter-fans har uppmärksammat allt i dessa filmer och letat efter de mest subtila skillnaderna och det finns gott om dem runt. Även om vissa bara är små detaljer, finns det skillnader som Harry Potter-fans behöver söka efter och lära sig om. Så, vilka är de 12 viktigaste skillnaderna alla behöver veta om?






12Harrys Sass

Det kanske inte är väl representerat i filmerna, av Harrys sassy attityd är en av hans mer förtjusande egenskaper i böckerna. Men tydligen är Harrys kind mer uttalad i den amerikanska versionen av berättelsen. Till exempel, under deras första dryckeskurs, uppmanar Snape Harry att ställa honom en rad tråkiga frågor som han uppenbarligen inte vet svaret på. Hermione, å andra sidan, är angelägna om att svara på hans frågor. I filmen tittar Harry bara på Hermione och säger att jag inte vet det, sir. '



I den amerikanska versionen av böckerna säger Harry faktiskt. Hermione vet helt klart svaret. Du borde fråga henne. ' I Storbritannien, säger han, jag tror att Hermione vet svaret, varför försöker du inte henne? ' Den brittiska versionen tar tydligt en mer artig ton, men Harrys attityd i den förra är verkligen mer föredragen.






elvaHagrid's Ride

Hagrid motorcykel är ett av de första magiska föremålen vi ser i Harry Potter och de vises sten . Läsarna får senare veta att detta är Sirius Black cykel, som lånar den till Hagrid för att få Harry till Dursleys trygga och sunda.



Beroende på vilken version av boken du läste lärde du dig Hagrid cykel med ett annat namn. Återigen är detta en subtil skillnad och ändras bara på grund av olika kulturella jargong. I den brittiska versionen kallas Hagrids ritt som en 'motorcykel', medan de i USA-tillägget kallar det en 'motorcykel'.

10Hermione utseende

Hermiones utseende förändras också något mellan dessa två utgåvor. Förutom att hon kallades den ljusaste häxan i hennes ålder, är Hermione beskrivning i böckerna, massor av buskigt brunt hår och ganska stora framtänder.

Under hela romanen finns det också referenser till hennes fransar och några andra viktiga funktioner. I Harry Potter och de vises sten hittar du inte samma exakta beskrivning, eftersom termen 'frans' istället ersätts med ordet bangs.

9Fru Weasleys julklapp

Harrys första jul på Hogwarts är lycklig. Det är första gången han får några egna presenter, varav det bästa är ett magiskt arv som hans far lämnar. Han får också några andra saker som ett rostigt mynt från sin moster Petunia och en bländande tröja från fru Weasley. Om du läser den brittiska versionen av Harry Potter och filosofens sten , han får en 'bygel' från fru Weasley.

RELATERAD:Harry Potter: 10 fakta om Ron Weasley som de lämnar i filmerna

De två orden. 'tröja' och 'tröja' är helt annorlunda. Och med tanke på att unga läsare inte hade lyxen av en snabb och enkel Google-sökning för att skilja de två termerna under 1990-talet, är det anledningen till att de ändrar det i den amerikanska tryckta versionen.

8Hogwarts Acceptance Letter

Harrys berömda Hogwarts-godkännandebrev skrivs också lite annorlunda i varje version. Brevet som Hagrid försöker så desperat att leverera till Harry kommer med sitt vanliga godkännandebrev undertecknat från McGonagall samt en lista över leveranser som han behöver för sitt första år.

Den är uppdelad i tre sektioner: Uniform, Kursböcker och annan utrustning. I Harry Potter och filosofens sten kallas 'kursböckerna' som 'uppsatta böcker.' Dessutom är brevet undertecknat 'Prof M McGonagall' i den brittiska versionen och 'Professor M McGonagall' i den amerikanska utgåvan.

7Bagage på plattform 9 3/4

Harry rullar påfallande sitt eget lilla bagagehållare på King's Cross Station för att komma till Platform 9 3/4.Thans rack som innehåller hans stavningsbok och hans uggla Hedwig kallas en 'vagn'iden amerikanska utgåvan av Harry Potter och de vises sten , medan i den brittiska versionen driver Harry en 'vagn'.

På samma sätt kallas Hogwarts godisvagnen vagnen i den brittiska versionen, men de valde att behålla det ordspråket också i den amerikanska versionen av filmerna.

6Dean Thomas beskrivning

En av de mest uppenbara skillnaderna mellan dessa två böcker är Dean Thomas beskrivning. I Storbritannien säger boken helt enkelt att tre personer kvar för att sortera. Turpin, Lisa blev ... Medan den amerikanska versionen har en mer tydlig beskrivningsbeskrivning, lämnade tre personer att sortera. 'Thomas, Dean,' en svart pojke ännu högre än Ron. ' 'Turpin, Lisa' blev ...

Faktum är att Deans beskrivning helt förnekas från den brittiska serien, på grund av J.K. Rowlings redaktör som bestämde sig emot det. Rowling visste naturligtvis att Dean var en svart Londonbor och såg till att han var representerad som sådan när det blev dags att casta till filmerna.

5Dean sorteras

För att ytterligare lägga till Dean Thomas-mysteriet var det inte bara hans namn och beskrivning som utelämnades från den amerikanska versionen av boken. Av någon anledning klippte de också ut vilket hus han sorterades i.

I den brittiska versionen sägs det att han ansluter sig till Harry i Gryffindor-huset och tydligt anpassar honom från början. Ändå händer det inte i den amerikanska versionen, där karaktären helt klart inte är lika viktig.

4Sherbet Citroner

Det här är en ganska liten detalj, men de söta Sherbet-citronerna råkar vara en fast favorit hos professor Dumbledore, som han nämner under hela franchisen. I den brittiska versionen av boken kallas sötsaken en sherbetcitron, som är en hård, syrlig formad söt som har citronsprutande pulver.

Dessa sötsaker är dock inte vanliga i Amerika, och på grund av det ändrades det till en citrondroppe för att fler skulle kunna förstå vad som diskuterades när den här konfektyren kom upp.

3Fonten

Varje gång ett brev skrivs in Harry Potter och de vises sten ändras teckensnittet till olika skrifter beroende på vem som skriver brevet. Det finns gott om olika teckensnitt genom hela boken, med Hagrid som har sin egen grova 'handskrift' jämfört med professor McGonagalls eleganta skrift.

RELATERAD:Harry Potter: 10 fakta om Harry lämnade filmerna

I Harry Potter och filosofens sten ändras bokstäverna helt enkelt till ett kursivt teckensnitt utan att några andra specialteckensnitt används för att representera varje tecken.

tvåHogwarts textböcker

I synnerhet en Hogwarts-lärobok har ett annat namn mellan Storbritannien och den amerikanska versionen av boken. Mot slutet av romanen studerar Harry för sin final och letar upp ordet 'Dittany' i läroboken 1000 magiska örter och svampar .

I den brittiska versionen, 100 magiska örter och svampar är titeln på läroboken. Det här är en av de få böcker som ännu inte har hittat sig på Muggle-bokhyllor, men det verkar som om den amerikanska versionen är den föredragna titeln för de flesta fans.

1Philosopher Versus Sorcerer's Stone

Och den mest populära frågan som fans har, gäller titelskillnaderna mellan Harry Potter och de vises sten och Harry Potter och filosofens sten . Det verkar konstigt nog att bokförlag är villiga att ändra sådana minimala detaljer i böckerna för att göra det mer förståeligt för barnen, men att ha helt separata boktitlar är något som sällan görs.

Det enkla faktum är att amerikanska förlag tycker att ordet 'trollkarl' låter mer lockande och magiskt än ordet 'filosof'. Vid den tiden är tron ​​att amerikanska barn skulle ha mer förtrogenhet med termen 'trollkarl' än de skulle 'filosof', vilket gör det mer sannolikt för dem att hämta boken i affären.

NÄSTA:Harry Potter: Vad varje karaktärs trollstav säger om dem